印尼语

来自中文百科,文化平台
跳转至: 导航搜索

印度尼西亚语(Bahasa Indonesia),简称印尼语,即印尼化的马来语廖内方言,是印度尼西亚的官方语言,属马来-波利尼西亚语族/印度尼西亚语族,是世界上使用最广泛的语言之一。使用人口约1.7亿。印度尼西亚语以市场马来语为基础发展而成。1901年提出第一个印度尼西亚语拼音方案,用拉丁字母拼写,经1947年和1972年两次修改,采用了与马来语统一的拼音规则。印度尼西亚语与马来语同源的词多达80%以上,不少人认为它们实际上是同一种语言,只是拼写法略有不同。

印度尼西亚语有单元音6个,复合元音3个,辅音25个。马来语本来没有复辅音,后来受西方语言的影响,吸收了不少复辅音。印度尼西亚语的词缀很丰富,构词和构形能力很强,词的重叠也起构词和构形的作用。名词、代词没有表示性、格的语法范畴,名词的重叠形式可以表示复数;动词没有表示时态的语法范畴,但有表示体、式、语态的语法范畴。词汇中吸收了大量的梵语阿拉伯语葡萄牙语荷兰语、英语和中国闽南方言的词语,也吸收了不少爪哇、巽他、米南卡保等语言的词语。基本语序为主–动–宾型,定语在中心词之后。被动语态的句型较多,在有标记的被动句型中由多种不同形式的词缀表示不同的语法意义,也有用词的组合表示的被动语态。

大多数印度尼西亚人能够流利地把印度尼西亚语当第二语言使用。这些人在家里或是当地社区使用当地语言(例如米南加保语爪哇语等等)。然而,绝大部分正规教育、全国性媒体、政府机构、司法系统等均只使用印度尼西亚语。

语系

南岛语系

历史

印度尼西亚语是一种被规范后的马来语(Malay language)。在规范化以前,马来语已经在印度尼西亚群岛以通用语的身分流通了数世纪。在荷兰殖民时期,印度尼西亚语吸收了大量荷兰语词汇,令其与随后受到英语严重影响的马来西亚语之间出现明显的发音和词汇差异。

1945年印度尼西亚独立后,为了团结印度尼西亚数千个岛屿的人民,母语人口只占总人口5%的印度尼西亚语被印度尼西亚政府定为官方语言。

在政府推动下,印度尼西亚语在印度尼西亚社会各个领域均占了主导地位,成为了少数成功取代殖民者语言地位的案例。如今,印度尼西亚语成为了具民族认同感的语言,加强了印度尼西亚人的身分认同,并推动印度尼西亚扫盲、现代化、并走向进步。

现时印度尼西亚少于20%的人口以印度尼西亚语当作母语(主要在雅加达附近),但其使用人口却超过二亿人,通用于全国。这是因为对于一个拥有超过700多个地区语言的国家来说,印度尼西亚语是联系印度尼西亚不同地区的重要沟通工具,主要用于印度尼西亚商业、行政、各级教育以及各大众传播媒体上。

然而,大多数以印度尼西亚语当母语的印度尼西亚人都承认,他们在日常生活中很少使用标准印度尼西亚语:人们可以在报纸、书本上读到,也可以在电视新闻上听到标准印度尼西亚语,然而在日常会话中人们却很少使用这种正式的印度尼西亚语。虽然这个现象在世界上大多数语言中都存在(例如英语口语就不一定与标准书面语相符),然而以语法及词汇而言,印度尼西亚语口语的“正确度”比较起正式书面印度尼西亚语而言相当的低。这可能是因为大多印度尼西亚人都倾向于在使用印度尼西亚语时混入当地语言的词汇(如爪哇语巽他语汉语)。结果,大多数外国人造访印度尼西亚时都常常听到各式各样口音的印度尼西亚语。这现象因为俚语的使用而更明显,而且在城市里尤为明显。现实中一个典型的例子便是前印度尼西亚总统苏哈托——他演讲时总会混入一些爪哇方言。

语法

字序

基本语序:主词─动词─受词

形容词指示代名词所有格代名词接在名词之后,采用后位修饰法,类如法语

介词前置词,置于其所修饰之名词前。

名词一般不依性、等进行变化,但有时名词以叠词的方式构造众数形。

代名词省略

礼貌用语

在叙述句和疑问句中省略代名词,表示礼貌或尊敬,比如店里的礼貌店员,她会避免将代名词和“请问”这两种表达法夹在一块使用:

代名词的省略 (主词 及 宾语):Bisa dibantu?
对应中文字词:可以 + 被服务吗?
中文套句:(我)可以为(你)服务吗?

省略主语

当主语未知或并不重要时,或在文句中有隐含主语时的简略表达,比如回答关于房屋购买的询问:

代名词的省略 (隐含主词):Rumah ini dibeli lima tahun yang lalu
对应中文字词:房子 这间 + 被买走 五年前
中文套句:这间房子在五年前被买走

关于主动语气和被动语气(也是和字序有所关联)表达上的选择使用来看,这个选择到底是要从主动者及被动者的关系来出发,且要相当底依靠语言的内在风格及内文叙述,如此总的结合来表达出适当的语句。

双言现象

双言现象(diglossia,另译双层语言或文白分离)是一社会语言学术语,意指在一个语言社群里同时存在两种不同语言变体的状态。这两种语体的正式性与社会地位有所不同;拥有较高威望者称为H形式,威望较低者称为L形式。H形式用于正式场合,例如学校教育、政府文书、传播媒体;L形式则用于日常生活。

印度尼西亚语对印度尼西亚语的称呼是“bahasa Indonesia”(印度尼西亚的语言),而印度尼西亚语的H形式常被称为“bahasa resmi”(官方语言)或“bahasa baku”(标准语),L形式则称为 “bahasa sehari-hari”(日常语)或“bahasa non-baku”(非标准语)。需要注意的是,印度尼西亚语的H和L形式之间没有清楚的界线。

拼写改革

印度尼西亚语在1972年正式颁布了Ejaan Yang Disempurnakan(印尼文)拼写规范,这个规范是为了统一印度尼西亚与马来西亚两国的文字而设计的。虽然新制已经广为使用,但不少人仍然惯用旧制来拼写自己的名字。

成语与谚语

Ada gula, Ada semut.
为印度尼西亚语文学用语:“哪儿有,哪儿就有蚂蚁”,字义为“当那儿有些好事(糖),那儿就有些人(蚂蚁)来抢拿好处”。这句话相似于中文的成语:“不是苍蝇不沾粪”、“有钱能使鬼推磨”(广东话为有钱使得鬼推磨)。