查看简体中文的源代码
←
简体中文
跳转至:
导航
、
搜索
因为以下原因,你没有权限编辑本页:
你刚才请求的操作只对属于该用户组的用户开放:
用户
您可以查看并复制此页面的源代码:
'''简体中文'''(英语:Simplified Chinese,网页语言代码:zh-Hans),是现代中文的一种标准化写法,与[[繁体中文]](又称[[正体中文]])相对。简体中文主要由[[传承字]]以及1950年代以后中华人民共和国政府开始在中国大陆地区推行的[[简化字]]所组成。目前,简体中文主要在[[中国大陆]],[[马来西亚]]、[[新加坡]],以及[[东南亚]]一些国家的华人社区中使用。过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,然而中华人民共和国政府于1971年取代台湾当局重返[[联合国]]后,简体中文成为联合国六种法定文字之一。 简体中文传统上使用[[GB2312]]、[[GBK]]或[[GB18030]]编码(但亦有使用[[UTF-8]]等编码),作为计算机术语在计算机媒介上被广泛使用,如各种软件操作界面或文档的“简体中文版”。而“繁体中文版”(又称“正体中文版”,通常使用“[[BIG5]]编码”)是另一个独立中文版本,跟简体中文版互不相容。 在中国大陆,仍有一些汉字并未被简化而继续沿用,这些与繁体中文共通的汉字被称为传承字。 简体中文和繁体中文除了汉字写法(如简化字和繁体字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇上的差异。例如繁体中文里多用的“原子笔”,在简体中文中多用“圆珠笔”,繁体中文里的“史达林”在简体中文里被称为“斯大林”,繁体中文里的“北韩”在简体中文里被称为“朝鲜〔此处指朝鲜民主主义人民共和国〕”,繁体中文里的“雪梨〔澳大利亚城市〕”在简体中文里被称为“悉尼”等。由于有这种差异,“简体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用简体中文的中国大陆、新加坡等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“中国大陆用语”、“新加坡用语”等,而非“简体用语”。 [[Category:中华文化]] [[Category:中华文化数据库]] [[Category:语言]] [[Category:语言学]] [[Category:普通语言学]] [[Category:文字学]] [[Category:汉语研究]] [[Category:汉字规范]] [[Category:中文词典]] [[Category:中华大词典]] [[Category:J音词语]] [[Category:简]]
返回
简体中文
。
导航菜单
个人工具
创建账户
登录
名字空间
页面
讨论
变种
查看
阅读
查看源代码
查看历史
操作
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
工具箱
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息
扫描二维码可以用手机浏览词条