“长相思·其一”的版本间的差异
第8行: | 第8行: | ||
长相思,在长安。<br> | 长相思,在长安。<br> | ||
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。<br> | 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。<br> | ||
− | + | 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。<br> | |
美人如花隔云端。<br> | 美人如花隔云端。<br> | ||
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。<br> | 上有青冥之长天,下有渌水之波澜。<br> | ||
第37行: | 第37行: | ||
<span style="font-size: 110%; color:green;">络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | <span style="font-size: 110%; color:green;">络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | ||
− | + | 秋夜里纺织娘在井栏鸣叫,微霜寒冷,竹席上充满寒气。 | |
</span><br> | </span><br> | ||
− | + | 络纬:虫名。即莎鸡,俗称络丝娘、纺织娘。夏秋夜间振羽作声,声如纺线,故名。<br> | |
金井阑:精美的井阑。<br> | 金井阑:精美的井阑。<br> | ||
簟色寒:指竹席的凉意。簟,供坐卧用的竹席。<br> | 簟色寒:指竹席的凉意。簟,供坐卧用的竹席。<br> | ||
+ | <span style="font-size: 110%; color:green;">孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | ||
+ | 孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。 | ||
+ | </span><br> | ||
+ | 不明:一作“不寐”,又作“不眠”。<br> | ||
+ | 思欲绝:想念到极点。<br> | ||
+ | 帷:窗帘。<br> | ||
+ | <span style="font-size: 110%; color:green;">美人如花隔云端:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | ||
+ | 那如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端。 | ||
+ | </span><br> | ||
+ | 美人:指相思的人物。<br> | ||
+ | |||
+ | <span style="font-size: 110%; color:green;">上有青冥之长天,下有渌水之波澜:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | ||
+ | 上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。 | ||
+ | </span><br> | ||
+ | 青冥:青色天空。萧士赟说“云也”。<br> | ||
+ | 长天:一作“高天”。<br> | ||
+ | 渌水:清水。<br> | ||
+ | 波澜:波涛。<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <span style="font-size: 110%; color:green;">天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | ||
+ | 天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。 | ||
+ | </span><br> | ||
+ | 关山难:关山难渡。<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <span style="font-size: 110%; color:green;">长相思,摧心肝:</span><span style="font-size: 105%; color:#00CD00;"> | ||
+ | 日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。 | ||
+ | </span><br> | ||
+ | 摧:伤。<br> | ||
2020年8月12日 (三) 04:05的版本
唐·李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
诗题与背景:
《长相思》是唐代大诗人李白的作品,共有三首。第一首诗通过描写景色,渲染气氛,抒写男女相思,似有寄意;第二首诗白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念;第三首诗以花和床为意象,赋予情感,抒写男主人公对心上人的思念。这三首诗内容、形式、意境各有不同,都深刻地表现了离人的相思之苦,写得情真意切,缠绵悱恻。
“长相思”,本汉人诗中用语,六朝时始以名篇。属乐府《杂曲歌辞》。大多以“长相思”三字起首,并以此三字作结。郭茂倩《乐府诗集》卷九十六《杂曲歌辞》云:“古诗又曰:客从远方来,遗我一端绮。文彩双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。谓被中著绵以致相思绵绵之意,故曰长相思也。”李白此诗,正拟其本格。是否有什么寄托,已不可知(一说是怀念长安的朝廷)。
这三首《长相思》的创作时间一般认为是在李白被“赐金还山”之后,大约是他被排挤离开长安后于沉思中回忆过往情绪之作。
逐句释义:
长相思,在长安:
日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
在长安:思念的对象在长安。长安,唐朝都城,今陕西西安市。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒:
秋夜里纺织娘在井栏鸣叫,微霜寒冷,竹席上充满寒气。
络纬:虫名。即莎鸡,俗称络丝娘、纺织娘。夏秋夜间振羽作声,声如纺线,故名。
金井阑:精美的井阑。
簟色寒:指竹席的凉意。簟,供坐卧用的竹席。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹:
孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。
不明:一作“不寐”,又作“不眠”。
思欲绝:想念到极点。
帷:窗帘。
美人如花隔云端:
那如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端。
美人:指相思的人物。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜:
上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
青冥:青色天空。萧士赟说“云也”。
长天:一作“高天”。
渌水:清水。
波澜:波涛。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难:
天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
关山难:关山难渡。
长相思,摧心肝:
日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。
摧:伤。