专家漫谈|翻译与文化的关系

来自中文百科,文化平台
跳转至: 导航搜索
专家漫谈丨翻译与文化的关系

章敏 香港城市大学人文社会科学院


翻译是文化传通的重要载体,翻译与文化有着千丝万缕的联系,翻译不能脱离文化因素。做好翻译工作,必须了解和掌握文化现象,任何翻译如果脱离文化因素就要直接影响译文的可接受性效果。正如我国学者周仪荣先生曾经在《命名与翻译》的学术讲座上所言:“译者能否做好翻译工作,与其了解和掌握翻译中的文化因素有着密切关系。”可以说,翻译是一种跨文化的行为,译者不仅要掌握语言,更要熟悉语言背后所隐藏的文化信息。

《翻译与文化的关系》插图.jpg

翻译作为一种介绍各种文化现象的工具,与文化具有介绍与被介绍的关系。由于翻译是跨越文化交际行为,尤其现代翻译工作是跨越民族、跨越国度的文化传通,翻译的过程无疑是文化传输的过程,为人类文明的传播起着重要作用。而民族与民族之间、国家与国家之间的文化差异又巨大,诚如钱钟书先生曾经所说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。”这里所说的两种距离,其产生的原因有很多,但最主要的还是两种文化的差异和不同的文化心理结构。

就中文、英文两种语言而言,它们属于不同的语言符号系统,不但语言词汇、语法结构、表达习惯、辞格等方面有着差异,在修辞即遣词造句上也有自己的不同规律和特点,这就给中、英翻译带来了诸多不便。语言又是文化的组成部分和文化的载体,这种与文化千丝万缕的联系。美国翻译理论家尤金•奈达先生曾经说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”可见,文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要,我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解和掌握不同的文化差异。

翻译是不同语言社会的交流工具,通过转述语言文化信息,促进双方政治、经济和文化交流和进步。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,注意不同文化间的相似和差异。如果两种语言社会中人们的生活、思维和表达方式大致相同,两种社会的文化内涵也会大致趋同,这种情况下,翻译就可以实现互译,保留原文文化色彩;如果两种语言社会的地域环境、文化习俗、人文历史、宗教信仰、价值观念等存在较大差异,则需要注意,因为这种文化差异影响着翻译活动的范围和方式,制约着翻译内容的呈现和翻译策略的选择。因此,解决翻译中的文化差异困境,是影响文化交流和传播的关键。

译文的可读性和可接受性如何,除了译者的理解和表达能力等综合素质外,还有一个十分重要的因素,即文化因素,文化因素在翻译中起着举足轻重的作用。译者不能脱离社会文化背景,译者在翻译时应根据译文读者与原文读者在文化方面的差异,在译文的表达方式上作适当调整,以此来提高译文的可接受性效果。一般情况下,原文的对象是以原语为本族语的读者,作者在写作过程中只考虑原文读者的实际情况,而不可能想到译文的读者。对原文中的有些比喻、形容和搭配的对象,译文的读者恰恰不能接受,对此翻译时应以译语的读者为对象,必须考虑译文读者是否具备可接受能力,这就与如何从不同的文化角度去理解且再现有着十分密切的关系。

由于原文的读者和译文的读者之间存在许多方面的差异,包括文化水平、社会背景、知识领域、心理状态、风俗习惯等,这些都与文化现象有着非常重要的联系,翻译时必须给予认真的考虑。特别是针对译文读者与原文读者之间的文化差异,应采用技术处理方法作出相应的调整和改动,适合意译者就用意译,适合直译者则用直译,甚至将直译、意译完美地结合起来,使之更贴近原文。语言的根基在于生活,要想丰富自己的语言、强化译文表达能力,就必须深入生活、体验生活,必须通过生活实践来了解不同民族文化、掌握各种文化内涵。社会生活是语言的源泉,通过深入生活、触摸生活、体验生活来汲取文化涵养,增强译文的语言表达能力,以此促进翻译质量的提高。

文/章敏(作者单位:香港城市大学人文社会科学院)