巴基斯坦戏剧

来自中文百科,文化平台
跳转至: 导航搜索

巴基斯坦戏剧(Pakistan Drama),乌尔都语是巴基斯坦国语,立国前,乌尔都语戏剧是印度和巴基斯坦两国的共同遗产。乌尔都语戏剧最早于19世纪中叶被移植过来。它接受了欧洲戏剧和印度民间戏剧的影响,把英国及欧洲其他各国的名剧,包括W.莎士比亚的几乎全部剧本翻译或改编为乌尔都语剧搬上舞台。此外演出的还有来自民间的短小喜剧和滑稽戏。以后又从伊斯兰教传说、波斯和阿拉伯神话及传奇、印度教传说、《往世书》和两大史诗中取材改编成剧,还把梵语、孟加拉语、印地语、古吉拉特语和马拉提语的戏剧翻译或改编成乌尔都语戏剧。

乌尔都语戏剧中最杰出的剧本是S.I.A.泰吉(1900~1970)写的《安娜尔·格丽》。剧中吸收民间充满浪漫主义色彩的传说,描写宫女安娜尔·格丽与阿克巴尔大帝之子萨里姆王储之间的爱情悲剧,被认为是乌尔都语现代戏剧的里程碑。后由于电影和广播事业的迅速发展,以盈利为宗旨的剧团纷纷解散,戏剧作品变成一种供阅读欣赏的文学形式,不少作家试图运用戏剧形式反映历史上的重大事件和现实社会生活中的各种严峻问题,以求能使乌尔都语戏剧得到恢复和发展,如萨达特·侯赛因·明杜(1913~1955)写的反映生活在社会下层的人民生活的《翻身》,易卜拉汉·迦利斯写印巴分治时期骚乱的《天亮前》,哈佳·穆依因努丁(1925~1971)描写分治时期穆斯林逃离印度、一路艰辛来到卡拉奇的《从红堡到郁金香地》,阿什勒德勒·赫曼尼(1910~  )描写自由克什米尔人民斗争的《黑色的太阳》,S.I.A.泰吉反映妇女解放运动的《啊,这些女人!》,A.N.卡斯密(1916~  )反映社会不平等的《未来的商贾》,英迪扎尔·侯赛因(1926~  )的社会讽刺剧《梦游》,米尔扎·阿笛布(1914~  )反映人生坎坷的《支柱》和曾获巴基斯坦亚当吉文学奖的《背景》,以及阿斯迦尔·巴特(1924~  )写的社会讽刺剧《半夜一点钟》、《用沙垒起来的大楼》等等。这些剧本在作品的思想深度、人物性格的刻画和语言的通俗优美上都有很大的提高。但是作家很少考虑舞台演出的要求,故无法搬上舞台。由于戏剧的发展受到较多的限制和阻碍,作家们完全转向了电视、电影和广播剧,写了不少很受欢迎的电视、电影或广播剧本,较突出的有巴努·克德西亚(1935~  )反映土地问题的《饥饿的土地》和反映城市生活的《这难道不是疯子?》等等。