“天竺”的版本间的差异
来自中文百科,文化平台
第6行: | 第6行: | ||
在中国[[历史]]上,对印度的最早记载在《[[史记]]·大宛传》,当时称为'''身(jüan)毒'''([[上古汉语]]拟音:[n̥iŋ dˁuk])([[印度河]][[梵文]]“Sindhu”对音)。《[[史记]]》曰:“张骞曰:‘臣在[[大夏 (中亚古国)|大夏]]时,见邛竹杖蜀布。’问曰:‘安得此。’大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒国,身毒国在大夏东南,可数千里。’”《[[后汉书]]·西域传》记载:“天竺国一名身毒,在月氏之东南数千里。” | 在中国[[历史]]上,对印度的最早记载在《[[史记]]·大宛传》,当时称为'''身(jüan)毒'''([[上古汉语]]拟音:[n̥iŋ dˁuk])([[印度河]][[梵文]]“Sindhu”对音)。《[[史记]]》曰:“张骞曰:‘臣在[[大夏 (中亚古国)|大夏]]时,见邛竹杖蜀布。’问曰:‘安得此。’大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒国,身毒国在大夏东南,可数千里。’”《[[后汉书]]·西域传》记载:“天竺国一名身毒,在月氏之东南数千里。” | ||
− | 唐初统称为“天竺”,其[[中古汉语]]拟音:[tʰen ʈiuk]),是南方方言对“Sindhu”的音译;“贤豆”([ | + | 唐初统称为“天竺”,其[[中古汉语]]拟音:[tʰen ʈiuk]),是南方方言对“Sindhu”的音译;“贤豆”([ɦen dəu])、“狷笃”([kʷiɛn tuok])、“乾笃”([gian tuok])等称呼都是根据波斯语“Hindu”的音译,波斯人读“Sindhu”为“Hindu”,希腊人读“Hindu”为“Indu”。 |
唐高僧[[玄奘]]往西域取经,根据“Indu”读音正名为“'''[[印度]]'''”([{{IPA|ʔin duo}}]),《[[大唐西域记]]》记载:“夫天竺之称,异议纠纷,旧-{云}-身毒,或曰天竺,今从正音,宜-{云}-'''印度'''。”<ref>玄奘;《[[大唐西域记]]》卷二</ref> | 唐高僧[[玄奘]]往西域取经,根据“Indu”读音正名为“'''[[印度]]'''”([{{IPA|ʔin duo}}]),《[[大唐西域记]]》记载:“夫天竺之称,异议纠纷,旧-{云}-身毒,或曰天竺,今从正音,宜-{云}-'''印度'''。”<ref>玄奘;《[[大唐西域记]]》卷二</ref> |
2021年5月26日 (三) 02:31的版本
概论
在中国历史上,对印度的最早记载在《史记·大宛传》,当时称为身(jüan)毒(上古汉语拟音:[n̥iŋ dˁuk])(印度河梵文“Sindhu”对音)。《史记》曰:“张骞曰:‘臣在大夏时,见邛竹杖蜀布。’问曰:‘安得此。’大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒国,身毒国在大夏东南,可数千里。’”《后汉书·西域传》记载:“天竺国一名身毒,在月氏之东南数千里。”
唐初统称为“天竺”,其中古汉语拟音:[tʰen ʈiuk]),是南方方言对“Sindhu”的音译;“贤豆”([ɦen dəu])、“狷笃”([kʷiɛn tuok])、“乾笃”([gian tuok])等称呼都是根据波斯语“Hindu”的音译,波斯人读“Sindhu”为“Hindu”,希腊人读“Hindu”为“Indu”。
唐高僧玄奘往西域取经,根据“Indu”读音正名为“印度”([[[:模板:IPA]]]),《大唐西域记》记载:“夫天竺之称,异议纠纷,旧-{云}-身毒,或曰天竺,今从正音,宜-{云}-印度。”<ref>玄奘;《大唐西域记》卷二</ref>
读音
历史之音变过程为:
- “身毒”([[[:模板:IPA]]])
- “天竺”([[[:模板:IPA]]])
- “贤豆”([[[:模板:IPA]]])、“狷笃”([[[:模板:IPA]]])、“乾笃”([[[:模板:IPA]]])
- “印度”([[[:模板:IPA]]])